Цитата дня "Знание русского языка,— языка, который всемерно заслуживает изучения как сам по себе, ибо это один из самых сильных и самых богатых живых языков, так и ради раскрываемой им литературы, — теперь уж не такая редкость..." Ф.Энгельс

История крылатых выражений

А

Б

В
Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно
Из стихотворения «Александре Осиповне Смирновой» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841):

Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно.
Когда бы не было так грустно.

Используется как комментарий ко внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.


Выпустить джинна из бутылки
Из сборника арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь». Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, «единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха», произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами – джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в «бутылку» – кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейма-ном. Загнать джинна обратно в «бутылку» рыбак, естественно, уже не смог.
Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.


Выпить чашу до дна
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил», что означает: сполна принял наказание, уготованное городу Господом.
Иногда это выражение встречается в форме «испить чашу до дна».
Иносказательно: достойно перенести всё, что предстоит испытать в сложной жизненной ситуации.

Г
Гвозди бы делать из этих людей
Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896–1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.:
Гвозди бы делать из этих людей,
Крепче б не было в мире гвоздей.
Иносказательно: о человеческой стойкости или упрямстве (ирон.).


Д

Е

Ж

З



Заграница нам поможет

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала».
Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои силы в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».


Загремим под фанфары!
Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928–1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).
Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале – актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!
Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).

За красивые глаза
С французского: Pour les (vos) beaux yeux.
Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673).
Персонажи пьесы – жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, – ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!»
Выражение pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.


За деревьями не видеть леса
Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733–1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774).
Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754).
Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.


За державу обидно
Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова(р. 1939). Слова таможенника Верещагина.
Иносказательно: о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.


Закон джунглей

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» – «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).

Запретный плод

Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 16–17) сказано: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». Но Адам и Ева нарушили эту заповедь.
Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно.
А. С. Пушкин (роман «Евгений Онегин»):


О люди! все похожи вы
На прародительницу Еву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непременно змий зовет
К себе, таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без него вам рай не рай.

За себя и за того парня

Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиным на стихиРоберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров):

И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.


Звезда первой величины

Заимствовано из астрономии. Еще в первых астрономических каталогах древнегреческих ученых Гипарха (II в. до н. э.) и Клавдия Птолемея (ок. 90–ок. 160) все видимые глазу звезды были разбиты на шесть «величин» по степени яркости. Соответственно самые яркие звезды причислены к первой «величине».
Иносказательно: о людях, занимающих первые, самые высокие позиции в какой-либо сфере деятельности.


Зелен виноград

Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769–1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»:

Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен – ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь.
 

Впервые этот сюжет встречается еще у древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.). Он первым описал тот внутренний конфликт, когда хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели.
Иносказательно: комментарий к словам человека, который, потерпев неудачу в чем-либо, оправдывает ее тем, что он, собственно, не очень-то и хотел этого успеха (ирон.).


Земля обетованная

Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: Обещанная земля.
В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет его народ «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, гл. 3, ст. 8 и 17). Это же выражение встречается и в Новом Завете, в Послании апостола Павла к Евреям (гл. 11, ст. 9): «Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой...»
Иносказательно: место исполнения всех желаний, место, где царит всеобщее счастье, изобилие и покой; край, куда все стремятся попасть.


Злые языки страшнее пистолета!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!»
Смысл выражения: нравственные страдания, которые навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д., бывают порой страшнее физических мук и самой смерти.

Знамение времени
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1–4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?»
Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.


Золотая молодежь

С французского: Jeunesse doree. Буквально: Позолоченная молодежь.
В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона, одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.
Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.


И

К

Л

М


Москва - третий рим
Тезис, который с конца XVI века постоянно присутствует в русском общественном сознании, часто являясь предметом спора. Так, русский философ и поэт Владимир Соловьев по этому поводу писал:

Судьбою павшей Византии
Мы научиться не хотим,
И все твердят льстецы России:
Ты – третий Рим, ты –
третий Рим.

Цитируется как иронический комментарий к чьей-либо велеречивой державной риторике, к рассуждениям о «русской идее», согласно которым цели государственного и гражданского развития России сводятся к задачам «возрождения православной духовности», противостояния всякого рода «ересям» и другим религиям.


Муза дальних странствий
Из стихотворения «Отъезжающему» (1916) Николая Степановича Гумилева (1886-1921).
В оригинале: Муза Дальних Странствий:
Что до природы мне, до древности,
Когда я полон жгучей ревности,
Ведь ты во всем ее убранстве
Увидел Музу Дальних Странствий.
Выражение стало популярным благодаря писателям Илье Ильфу и Евгению Петрову, которые так назвали одну из глав своего романа «Двенадцать стульев» (1928).
Фраза-символ любвитяги к путешествиям, охоты к перемене мест.



Мудрец отличен от глупца / Тем, что он мыслит до конца
Из лирической драмы «Три смерти» (1852) поэта Аполлона Николаевича Майкова(1821-1897):

Мудрец отличен от глупца
Тем, что он мыслит до конца.
И вот – я долго наблюдаю,
И нахожу, что смерть разит
Всего скорее аппетит.
Цитируется в качестве шутливого комментария к предложению тщательно рассмотреть некий план, проект, идею – с анализом всех возможных последствий.
Служит также ироническим отзывом о действиях противоположного характера – поспешных, скорых, без «расчета последующих ходов».

Н


Наши за границей
Название сборника юмористических рассказов (1890) писателя-юмориста и драматурга Николая Александровича Лейкина (1841 – 1906). издателя журнала «Осколки», где сотрудничал молодой А. П. Чехов. В этом сборнике собраны рассказы, в которых представлены нравы русского купечества.
О том, как «наши» знакомились с заграницей, дает представление посланная компанией лейкинских путешественников из Парижа в Москву телеграмма: «На вершине Эйфелевой башни задымился русский самовар!..»
Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению российских туристов за границей.



Не буди во мне зверя!
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!
Первоисточник – слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808– 1883): «Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты – это может плохо кончиться для всех.


Не в своей тарелке
С французского: Nepas être dans son assiette.
Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.
Assiette имеет два значения: первое – «настроение», «расположение духа», и второе – «тарелка». Эту неточность перевода подметил еще А. С. Пушкин. В своих заметках «Множество слов и выражений...» он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: «Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром – «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».


Не вытанцовывается

Из повести «Заколдованное место» (1932) Н. В. Гоголя (1809–1852).
Старый дед, подвыпив, пустился в пляс и «пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами. Только что дошел, однако ж, до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, – не подымаются ноги, да и только!.. Разогнался снова, дошел до середины – не берет! Что хочь делай: не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. «Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение!..» Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины – нет! не вытанцовывается, да и полно!»
Иносказательно: не получается, как задумано, как хотелось бы. А. П. Чехов в письме (9 апреля 1888 г.) к поэту А. Н. Плещееву о своей новой повести: «К прискорбию моему, она у меня не вытанцовывается, то есть не удовлетворяет меня».


Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799– 1837).
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется в прямом смысле.


Не делайте из еды культа!
Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Иль-фа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому:
«Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке теплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря:
– Не делайте из еды культа.
После этого он съел огурец сам».
Цитируется шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.


Не от хорошей жизни
Первоисточник – сценка «Воздухоплаватель», написанная актером и устного рассказа, автором многих «народных сценок» Иваном Федоровичем Горбуновым (1831 – 1895). Около воздушного шара собралась толпа народа, который живо обсуждает, как именно полетит шар и почему согласился на этот рискованный полет некий портной, летящий вместе с немцем-хозяином шара: «Портной нанялся лететь... Купцы наняли... – Портной! – Пьяный? – Нет, черезвый, как следовает. – Зачем же это он летит? – Запутался человек, ну и летит. Вестимо, от хорошего житья не полетишь, а значит, завертелся...»



Не добро человеку быть одному
Из Библии. Ветхий Завет (Бытие, гл. 2, ст. 18): «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственному ему». После этого Бог создал «животных полевых» и «птиц небесных» и привел их к человеку. И, наведя на него крепкий сон, вынул из него ребро и сотворил ему жену (Еву).
Цитируется как осуждение холостой жизни, а также крайнего индивидуализма и эгоизма.
В классической русской литературе часто цитируется на старославянском языке: «Не добро быть человеку едину». Г. В. Плеханов (Соч.Т. XIV): «Кто слеп к новым учениям общественной жизни, для кого нет другой реальности, кроме его «я», тот в поисках «нового» не найдет ничего, кроме нового вздора. Не добро быть человеку едину».


Ни дня без строчки
С латинского: Nulla dies sine linea [нулла диэс синэ линеа|.
Ошибочно приписывается Юлию Цезарю.
Слова римского историка и писателя Плиния Старшего (Гай Плиний Секунд, 23–79), который в своей «Естественной истории»- сообщает, что у художника Апеллеса (IV в. до н. э.), придворного живописца Александра Македонского, было правилом не пропускать ни одного дня, чтобы не сделать хотя бы один мазок или штрих на картине.
Выражение приобрело особую популярность после выхода в свет (1961) книги прозаических миниатюр Юрия Олеши «Ни дня без строчки».
Иносказательно: поэт, художник, ученый должен трудиться непрерывно, не пропуская ни одного дня, чтобы не потерять свое мастерство.

Ни сна, ни отдыха измученной душе
Из оперы «Князь Игорь» (премьера: 23 октября 1891 г., Петербург) Александра Порфирьевича Бородина (1833–1887), написанной по либретто самого композитора. В основу этого либретто лег сценарий историка искусства, критика и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824– 1906) по поэме «Слово о полку Игореве». Из арии князя Игоря:

Ни сна, ни отдыха измученной душе,
Мне ночь не шлет отрады и забвенья.
Все прошлое я вновь переживаю
Один среди ночей...
Шутливо-иронически по поводу душевных переживаний, волнений, хлопот, физической усталости и пр.


О

П

Р

С
Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно
Из стихотворения «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву» (1796) писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766– 1826):

Кто муз от скуки призывает
И нежных граций, спутниц их;
Стихами, прозой забавляет
Себя, домашних и чужих;
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно, –
Тот в мире с миром уживется
И дней своих не прекратит
Железом острым или ядом...
 
Выражение стало широко известным и популярным после того, как прозвучало со сцены в версии: «Смеяться, право, не грешно над тем, что нам порой смешно». Когда оперетта «Летучая мышь» (венская премьера 5 апреля 1874 г.). написанная композитором И. Штраусом по либретто Гафнера и Жене, готовилась к постановке в России, русский переводчик-либреттист использовал в своей версии текста это карамзинское выражение.
Употребляется как формула оправдания смеха, насмешки, иронии и т. д. в какой-либо ситуации (когда такая реакция кем-либо порицается).

Соломоново решение
Первоисточник –Библия (Ветхий Завет, Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16–28), где говорится о суде Соломона. См.Соломонов суд.
Иносказательно:мудрое и неожиданное решение, которое обычно толкуется буквально как решение компромиссное, без обид – «ни тому, ни другому» или «и тому, и другому».
Сизифов труд
Из древнегреческой мифологии. Как излагает этот миф в своей «Одиссее» легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), царь Коринфа Сизиф в наказание за земные грехи (хвастовство, корыстолюбие, хитрость) был в загробном мире осужден на бесконечный и бесплодный труд – вкатывать на гору огромный камень, который, едва-едва достигнув вершины, срывался с нее. И Сизиф вновь принимался за свою работу.
Выражение «сизифов труд» принадлежит римскому поэтуПроперцию (I в. до н. э.).
Иносказательно:тяжелая и бесплодная работа.

Т

У

Умирающий лебедь
Название хореографической миниатюры, поставленной на музыку из оркестровой фантазии «Карнавал животных» французского композитора Камилла Сен-Санса. Эта миниатюра была впервые поставлена для великой русской балерины Анны Павловой в 1907 г. хореографом Михаилом Фокиным, который назвал этот танец «Лебедь». А начиная с 1913 г. на театральных афишах стало поягзляться ныне широко известное, ставшее классическим название – «Умирающий лебедь». Его автор неизвестен.
Обычно употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности и т. д.

Ф

Х

Хлеба и зрелищ
С латинского:Panem et circenses![панэм эт цирцэнсэс].
Автор выражения римский поэт-сатирик Ювенал(Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127), который, обличая своих современников (времена императора Августа), в своей 7-й сатире пишет, что их можно купить довольно дешево: дать им хлеба и зрелищ(буквально:цирковых игр).
Уже в античное время (период правления императора Нерона) эти слова стали восприниматься как символическое выражение интересов плебейской массы, толпы.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

С французского: Rira bien, qui rira le dernierБуквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним.
Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755– 1794).
В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803 – 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке.

Ц

Ч


Через тернии к звездам

С латинского: Per aspera ad astra [пэр аспэра ад астра].
Предполагается, что в основу этого выражения легла фраза из сочинения «Неистовый Геркулес» римского философа-стоика Сенеки (Луция Аннея Сенеки Младшего, ок. 4 до н. э. – 65 н. э.): «Не гладок путь от земли к звездам!»

Ш
Шестая часть света
Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю «Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому (1810–1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».
Первоисточник выражения – слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия – это не царство, а часть света.
Позднее появилась несколько иная версия этих слов – «одна шестая часть суши» или просто «одна шестая».
Щ

Э

Ю

Я

Яблоко раздора
Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в.н.э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью “Прекраснейшей”. В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Язык мой – враг мой

Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127):
«Язык глупого – гибель для него».

 
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий